Legal Sytems and Terminology
Legal systems and language vary from country to country. France, Spain and England have specific legal guidelines regarding contracts, certificates or text formatting. Therefore, legal translations require a specialised translator that identifies such differences. As a certified translator, I have the training and experience to provide you with the best translation that will help you with your legal process.
As a specialised linguist I can proofread any translated documents. If you have any concerns about the quality of a legal translation, don't hesitate in contacting me. I will make sure your translation is accurate, by correcting errors, omissions and ambiguous terminology to enable you to protect your interests.
Notarized or Certified Translation
In most cases the courts will accept a Certified Translation. This is a translation in which I will include my stamp, my name, company name and address certifying that I completed the translation, that I'm qualified for it and that I'm accountable for it.
Some courts could ask for a notarisation of the translation. This is very unlikely so I don't recommend you this option as this would significantly increase the cost of the translation. However, I can also provide you with a notorized translation if required.
Do you need a certified translation? Send your documents to me now at firstname.lastname@example.org You’ll get a free quote and I will get back to you in less than 24h.
"We are very impressed with your service and will recommend you to our friends and family." - Mrs Selley, Peterborough, 2nd January 2015.